¿Toudi 唐手, Kenpo 拳法 o Karate 空手?

PREMISA:
Los tres términos significan, respectivamente, BOXEO, TÉCNICA/MANO CHINA (el kanji 唐 en realidad indica la dinastía Tang china, que fue sinónimo de "chino" durante un período) y MANO VACÍA. Aunque estos no son los únicos términos utilizados para definir el arte marcial okinawense hoy conocido como karate, sin duda son los principales durante el siglo XX, donde el término más genérico «Te/Ti 手» fue reemplazado gradualmente (en ocasiones, aún se utilizaba para distinguir el arte autóctono del importado de China, como en algunos artículos publicados por varios maestros de karate).
Kenpo es la pronunciación japonesa del término chino «Quanfa» (a veces romanizado como «Chuanfa»); «Tode» («Toudi» en Uchinaaguchi; en japonés también puede leerse «Karate», aunque con un significado diferente al actual) era el término utilizado en Ryukyu para referirse a las artes marciales de origen chino (o supuestamente chino), mientras que «Karate» fue el término utilizado por primera vez por Hanashiro Chomo sensei en 1905 para referirse a nuestro arte marcial. Este término se utilizó posteriormente en Japón continental y por Funakoshi sensei, y finalmente se adoptó oficialmente en Okinawa tras la reunión de maestros de 1936.
ANTES DE USAR EL TÉRMINO "KARATE":
Como se desprende de diversas fuentes escritas, el término más utilizado era una combinación de Kenpo y Toudi. Funakoshi tituló su primer libro Ryukyu Kenpo Tote (1922) -Tote es la versión japonesa de Toudi-; Motobu sensei tituló su Okinawa Kenpo Toudi-jutsu Kumite-hen (1926); Kyan sensei utilizó Okinawa Kenpo Tode-do Kihon Kumite (1934), etc. Por lo tanto, es evidente que este no es un término utilizado únicamente por un profesor. Sin embargo, en Japón continental, el término Karate escrito en hiragana からて o から手 comenzó a consolidarse, como también consta en las actas de la reunión de maestros de Karate de 1936 y en algunos libros. En el mismo informe, Gusukuma sensei describe una situación similar en las escuelas secundarias de Okinawa, donde el término "Todudi" empezó a ser rechazado, lo que lo impulsó a usar simplemente "Kenpo". Esto se debió en parte al creciente nacionalismo japonés y en parte a las tensiones que se estaban formando entre Japón y China, que desembocarían en el segundo conflicto chino-japonés en 1937. El propio Funakoshi, en su libro Karate-do Kyohan (1935), explica el motivo del cambio del kanji de 唐 a 空, aunque ofrece una explicación "conveniente" y rechaza el término "Toudi" 唐手.

CONSECUENCIAS:
El término Karate 空手, tras la reunión de 1936, sustituyó a todos los demás términos utilizados anteriormente, dando mayor unidad a nuestro arte marcial. El hecho de que Toudi 唐手 también pueda pronunciarse Karate contribuyó enormemente a esta transición.
LA CUASI -DESAPARICIÓN DEL TÉRMINO "KENPO":
Excluyendo casos muy raros (por ejemplo, Okinawa Kenpo de Nakamura Shigeru), hoy en día todas las escuelas utilizan el término Karate 空手. Quizás, si no se hubiera encontrado un término con significado (tan similar al que se usaba en aquel entonces), hoy también llamaríamos a nuestro arte marcial Ryukyu / Okinawa Kenpo. Paradójicamente, incluso el término Kenpo se utiliza poco hoy en día. Tras la eliminación de las pocas escuelas de karate que aún lo empleaban y del Nippon Kenpo, ha caído casi por completo en desuso, ya que incluso las artes marciales chinas se definen ahora convencionalmente como Kung fu o Wushu, en lugar de Quanfa (拳法).